「chiny chin chin(チニー・チン・チン)」は、英語のおとぎ話に出てくるちょっと不思議で、おもしろい言い方です。
でも「どうゆう意味?」と聞かれると大人でも迷いますよね。
結論:日本語だと「ぼくのあごヒゲにかけて!」みたいに訳されます。
お話の中の流れに沿って説明してみました。
🐷 どこで使われてるの?
この言葉は、**『三匹のこぶた(The Three Little Pigs)』**という有名なおはなしに出てきます。
オオカミがこぶたの家に来て、こう言います:
“I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house down!”
「ふーってして、ぷーってして、おうちをふきとばすぞー!」
それに対して、こぶたがこう言います:
“Not by the hair of my chiny chin chin!”
「ぼくのチニー・チン・チンの毛にかけて、そんなことさせないよ!」
🤔 で、「chiny chin chin」ってなに?
これは実は…
• 「あごひげ(chin hair)」を子どもっぽく、不思議な言い方にしてるだけなんです。
• 「chiny chin chin」は、「ぼくの小さなあごひげ」って感じ。
• リズムや音を面白くするために、わざと変な言い方になってます。
🇯🇵 日本語ではどう訳すの?
日本語では、こんなふうに訳されることが多いです:
「ぼくのあごヒゲにかけて!」
「ぼくのちいさなあごヒゲがあるかぎり、だめだよ!」
💬 まとめ
• 「chiny chin chin」= 小さなあごヒゲのこと
• おとぎ話の中のリズミカルでかわいい表現
• 日本語だと「ぼくのあごヒゲにかけて!」みたいに訳される
最後までお読み頂き、ありがとうございます。
皆さんの参考になると幸いです。
コメント