「3匹のこぶた」に出てくる「chiny chin chin」の意味とは?

3匹の子ぶた 育児


chiny chin chin(チニー・チン・チン)」は、英語のおとぎ話に出てくるちょっと不思議で、おもしろい言い方です。

でも「どうゆう意味?」と聞かれると大人でも迷いますよね。

結論:日本語だと「ぼくのあごヒゲにかけて!」みたいに訳されます。

お話の中の流れに沿って説明してみました。

🐷 どこで使われてるの?

この言葉は、**『三匹のこぶた(The Three Little Pigs)』**という有名なおはなしに出てきます。

オオカミがこぶたの家に来て、こう言います:

“I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house down!”

「ふーってして、ぷーってして、おうちをふきとばすぞー!」

それに対して、こぶたがこう言います:

“Not by the hair of my chiny chin chin!”

「ぼくのチニー・チン・チンの毛にかけて、そんなことさせないよ!」


🤔 で、「chiny chin chin」ってなに?

これは実は…

• 「あごひげ(chin hair)」を子どもっぽく、不思議な言い方にしてるだけなんです。

• 「chiny chin chin」は、「ぼくの小さなあごひげ」って感じ。

• リズムや音を面白くするために、わざと変な言い方になってます。


🇯🇵 日本語ではどう訳すの?

日本語では、こんなふうに訳されることが多いです:

「ぼくのあごヒゲにかけて!」

「ぼくのちいさなあごヒゲがあるかぎり、だめだよ!」


💬 まとめ

「chiny chin chin」= 小さなあごヒゲのこと

• おとぎ話の中のリズミカルでかわいい表現

• 日本語だと「ぼくのあごヒゲにかけて!」みたいに訳される


最後までお読み頂き、ありがとうございます。
皆さんの参考になると幸いです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました